De Serie ‘Een vertaling om voor te lezen’ (SHA)

Alle uitgaven verschenen hetzij ‘op verzoek van’, hetzij mede namens, de Societas Hebraica Amstelodamensis bij het Nederlands Bijbelgenootschap in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting.

Let op! Deze uitgaven zijn niet via deze website te bestellen!

Overzicht uitgaven

Aan het eind van elk Woord vooraf wordt melding gemaakt wie verantwoordelijk zijn voor de onderhavige vertaling: leden (en enkele niet-leden) van de Societas Hebraica Amstelodamensis, onder wie ook twee neerlandici.

1. Ruth Een vertaling om voor te lezen (Amsterdam/Boxtel, 1974), Obl. 26 p.
Layout: Anne Metz. Gelijktijdig verscheen: Ruth. Opnieuw vertaald (Amsterdam/Boxtel, 1974).

2. Jona Een vertaling om voor te lezen (Amsterdam/Boxtel, 1977). Obl. Ongepag.

3. Richteren Een vertaling om voor te lezen (Amsterdam/Boxtel, 1982)
2e dr. 1984, 65 p.

4. Amos, Obadja, Jona Een vertaling om voor te lezen (Haarlem/Boxtel, 1986)
Jona revisie van nr. 2.

5. Richteren, Ruth Een vertaling om voor te lezen (Haarlem/Boxtel, 1988), 96 p.
Revisie van nr. 3 en nr. 1.

6. Micha Een vertaling om voor te lezen (Haarlem/Boxtel, 1991), 24 p.

Tweetalige uitgave. Vernieuwde serie

Met omslagen ontworpen door Lika Tov.

7. Hooglied – שיר השירים Hebreeuwse tekst en Nederlandse vertaling. Een vertaling om voor te lezen (Haarlem etc., 1e dr., 2e dr. 1998 ; 3e dr. 2008), 47 p. [Serie: ‘Een vertaling om voor te lezen’].

8. Genesis – בראשית Hebreeuwse tekst en Nederlandse vertaling (Haarlem etc., 1999) 374 p. [Serie: ‘Een vertaling om voor te lezen’].

9. Richteren – שפטים Hebreeuwse tekst en Nederlandse vertaling (Haarlem etc., 2001) 179 p. [Serie: ‘Een vertaling om voor te lezen’].
Revisie van nr. 5. Verschenen bij het 40-jarig bestaan van SHA.

10. Prediker – קהלת Hebreeuwse tekst en Nederlandse vertaling (Haarlem etc., 2008) 68 p. [Serie: ‘Een vertaling om voor te lezen’].